June 13th, 2011

While I was at a panel at AnimeNEXT last Saturday, I received a series of press release emails from FUNimation on the latest license acquisitions they had just announced at a convention in Texas. Among them was the currently on-air anime series We Without Wings.
“Why?” I ask myself out loud after reading that.
“Huh?” asks my girlfriend sitting next to me. I show her the email on my iPhone. “Oh…. why would they license that?”
I look over the email a little more trying to figure it out. I pressed the reply button to send an email back to Jackie Smith, FUNi’s PR manager and my contact within the company.
Dear Jackie,
Why?
-Scott
I almost sent the email as just that, but I realized that she probably wouldn’t be able to give me a response to such a rude and condescending question. So I deleted the message and left it at that, but the question has still continued to ponder in my head ever since.
Read the rest of this entry »
October 5th, 2010

The Twitterverse was buzzing today over the news that MX Media, the team behind a lot of the translations that appear on the Crunchyroll simulcasts, was going to stop including Japanese honorifics from their English translations. The announcement caused rage with some fans, and a number even threatened to quit Crunchyroll because of it.
Was this announcement really all that Earth shattering? Just how important is it to include honorifics in subtitles?
While we simply use “Mr.” or “Mrs.” in English as a sign of respect in very particular situations, the Japanese utilize honorifics almost every time a name is uttered. The suffix you use to address another person often depends on your familiarness with the individual and / or their relation to you in the “pecking order” of society.
Ever since Mr. Miyagi called his pupil Daniel-san in that 1984 Rocky Jr. film, mainstream America has had just a small understanding of the Japanese honorific, if only for the novelty of it all. But anime fans have had much more exposure to the concept through their viewing. After many examples of what characters are called -san, -chan, -kun, or -sensei, they often pick up a very good understanding what situation calls for what suffix.
So after the American fans have learned this fundamental concept of a completely foreign language, they feel more educated and more cultured in the ways of the Japanese. And by MX Media now saying that they’re not going to bother explicitly writing it in their translations, the fans feel like they’re missing out on the authentic experience of watching anime.
But when it comes down to it, how important are the damn honorifics to anime anyway?
Well, I actually consider it to be very important.
Read the rest of this entry »
June 20th, 2010
Yeah… even I’m surprised that I went with the Lupin III figure.

On Site:
Read the rest of this entry »
June 20th, 2010
I was wondering what this dude was doing in a bath towel…

On Site:
Read the rest of this entry »
June 18th, 2010
The Ponies in Stereo

On Site:
Read the rest of this entry »